Cultural Differences: Public Address
One of the interesting things I have noted about living in our apartment building in Seoul is the effort that the management makes to communicate with its non-Korean residents.
Now, it is true that most of the notices pinned up to the notice boards in the parking basements or taped to the elevator are in Korean, not English, but most of the public signs have English translations, and even the electronic messages over the elevator ("Welcome to Park Tower, Home of Noble Life. Please Confirm Your Purpose With the Desk Attendant Before Using The Elevators") are in both English and Korean. And, no, I do not know what 'noble life' means, but clearly we have it, since we live here.
Anyway, unlike the other apartment buildings in which I have lived, this apartment building has a public announcement system which it uses to notify the residents of incidents that they may wish to be aware of. The first time this happened, we were a bit surprised, since we didn't realize that there even was a public address system. A soothing electronic arpeggio reverberated through the apartment, and then was followed by the dulcet (recorded) tones of a woman's voice making a lengthy announcement in Korean. We were imagining them describing some sort of national emergency and giving all the Korean-speaking residents detailed instructions for evacuation while we English speakers sat around in blissful ignorance in the face of certain doom. However, about a minute after the first announcement ended, the tones sounded again, and this time, were followed by (what we assumed was) the same announcement in English. The voice was, again, female, but this one was obviously a close relative of the monotone-voiced bears that were all over the internets a few months ago. "Greetings, Park Tower Residents," she chanted robotically, "This is an announcement from the Park Tower Life Management Office" and then she proceeded to inform us that there would be a test of the gas mains the next day between 10 and 3, and we would not be able to use our gas during that time, they were sincerely regretful of the disturbance, thank you for your patience. Melodious tone.
Since then, we've gotten used to these announcements. They usually take place around 10am or about 7pm, are delivered in a sort Stephen-Hawking-but-female voice, and have pretty obviously been run through Google translator, meaning they are not consistently made in (what we would consider to be) standard English. Most of the time, they are informing us of some sort of building maintenance, such as:
- The window-washers will be washing exterior building windows today and tomorrow. Please close your windows, so you will not be surprised. (While I would not have chosen the word 'surprised' - and I think they meant 'drapes' or 'blinds', not windows - that one was most welcome, I can promise you. Living this high up, you rarely - if ever - think about closing your blinds, no matter what you're doing. Had I trotted out of the bathroom in what my mum refers to as my 'nothings,' to find a window-washer hanging outside my bedroom window, it's likely that neither of us would have survived the shock of it.)
- Level B4 in the parking garage is being put on a new surface. Please be so kind as to park elsewhere. Invites some bizarre mental pictures, but good enough. I don't drive anyway, so that's MrLogical's lookout.
- The maintenance crews will be spraying for prevent insects. Please be aware and to let them in. Fine, although I have yet to see an insect. I don't think they care for the altitude.
...and my personal favorite so far:
- The Lotte Department Store will be in the building lobby today from AM10 to PM3, sharpening knives and disinfecting toys for no money. I thought this was great, although the combination of those two particular services together intrigued me. Maybe they were marketing a sharpening-disinfection device? And, if you did have children small enough to need their toys disinfected, presumably you'd be at home with them, which would mean somehow getting down to the lobby carrying the child along with the toys and the knives, which - at least in the case of my own children when they were small - would seem to be a recipe for disaster. I regret I was otherwise engaged that day, or I certainly would have taken myself along to the lobby to
watch the showsee how everyone was managing.
Anyway, we've been here for nearly five months now, and have started to feel a certain fondness for the disembodied Voice In The Ceiling, but a couple of weeks ago, we had a subtle change that has left me puzzled. Up until now, all announcements began in the same efficient way: "Greetings, Park Tower Residents. This is a message from ..." In a country where there are something like 5 levels of honorific address that are used to show respect to the listener based on position, age, rank, etc., and in which you can deeply offend someone by not using the correct level of honorific-ness(-icity?), I felt that this was an appropriate greeting considering the businesslike relationship we had with the life management office. Granted, they could have called us 'highly esteemed' residents,' or 'sincerely valued' residents, but, really, I was fine with the brusque but appropriate 'Greetings.'
And then someone had to jump in and mix it up. A few weeks ago, I was fascinated to hear the familiar robotic voice intone: "Hello. Folks. This is a notification from...." That's right, we had gone from 'Residents' to 'Folks.' MrLogical and the boys, of course, did not notice (or care), but - like any normal woman - I puzzled over the subtleties contained in the word. Who had made the change, and why, and where were they from? Why the change in our relationship? In North America, 'Folks' is a word used by down-home politicians, earnest salespersons, Southern preachers, and (quite often) teachers. It is used to address a group of persons with whom the speaker has (or wishes to imply he has) a fairly close and comfortable relationship. I can't speak for everyone, of course, but I've always thought of 'folks' as having a homey kind of vibe, and - in my experience - a fairly Southern one, too. MrLogical always tells me I read too much into things, but I can't help it. Now that I'm not working, I have nothing to do butwaste my time agonizing over minutiae ponder deep questions. In the dark of the night, kept awake by lulled by the musical rhythm of MrLogical's snores, I have been puzzling over this. Did our relationship somehow change? Does the management office feel that their relationship with the residents in Korean is more of a 'folks' thing, rather than a 'residents' thing? Maybe they felt that 'residents' wasn't an accurate translation of whatever they were saying in Korean? What do they call residents in Korean, and is it more honorific than just 'residents'? Did they hire someone new who had studied English in, say, Georgia, and who felt that using 'folks' would provide a friendlier level of discourse? Or am I reading way too much into this because they really just happened to get a new online translation-to-voice program and 'folks' was just the word that showed up?
That last one, you may have guessed, was MrLogical's suggestion.
Sigh.
Goodnight. Folks.
And then someone had to jump in and mix it up. A few weeks ago, I was fascinated to hear the familiar robotic voice intone: "Hello. Folks. This is a notification from...." That's right, we had gone from 'Residents' to 'Folks.' MrLogical and the boys, of course, did not notice (or care), but - like any normal woman - I puzzled over the subtleties contained in the word. Who had made the change, and why, and where were they from? Why the change in our relationship? In North America, 'Folks' is a word used by down-home politicians, earnest salespersons, Southern preachers, and (quite often) teachers. It is used to address a group of persons with whom the speaker has (or wishes to imply he has) a fairly close and comfortable relationship. I can't speak for everyone, of course, but I've always thought of 'folks' as having a homey kind of vibe, and - in my experience - a fairly Southern one, too. MrLogical always tells me I read too much into things, but I can't help it. Now that I'm not working, I have nothing to do but
That last one, you may have guessed, was MrLogical's suggestion.
Sigh.
Goodnight. Folks.
Comments
However I'm also troubled by the knife-wielding toy repairer; sounds rather like the child-catcher from Chitty Chitty Bang Bang!
Trish - I went back and re-read that, and you're right... it does sound like I would be opening the door to a swarm of something. And, yes, the knife/toy combo seemed disturbing!
Barbara - Yep, that's the connotation I have always associated with 'folks' but Korean has always seemed so much more formal. Of course, since I don't speak much of it, I can't say for sure, but since it's so incredibly important to use the correct form of address, I would imagine they would use the very politest form possible to avoid possible offending someone. I would love to know if the use of 'folks' was deliberate or not, though!
Elizabeth - and of course, I have no idea what 'folks' connotes to the British ear, so maybe it's even worse to the UK residents in our building. Re: minutiae - life is in the details, isn't it?
Not a great day! Better luck tomorrow, I guess.
Sorry about the headache and the time/money issues- you have my greatest sympathy! I sat down and tallied up housing, books, meal plan, tuition and fees for Spring semester yesterday and spent the rest of the day in a cloud of gloom. I had the ballpark figure in my mind already, but seeing it there in black and white made it far more painful than I'd expected.
I am intrigued as to how "folks" sounds coming from from that intercom.